当前位置: 2138acom太阳集团 > 励志美文 > 正文

傅雷家书,第三版后记

时间:2019-09-26 22:47来源:励志美文
《傅雷家书》自壹玖捌肆年终版和一九九零年增加补充版发行以来,十分受国内外广大读者的应接。并于一九九零年郁蒸,荣获“全国第四届卓绝弱冠之年读物”一等奖。 八两年终,傅

  《傅雷家书》自壹玖捌肆年终版和一九九零年增加补充版发行以来,十分受国内外广大读者的应接。并于一九九零年郁蒸,荣获“全国第四届卓绝弱冠之年读物”一等奖。

  八两年终,傅敏来信说,《傅雷家书》要重排第三版了。《家书》尽管是一本内容得体的书,可是不管在陆上或异国他乡,都很销路好,影响深入。傅敏提到这一次重版时,徇许多读者的渴求,策画将书中相当多的外文字、句,译成粤语。原本《家书》中,的的确确包罗了各个种种的海外语,有单字,有片语,有氏句;有土耳其共和国(Türkiye Cumhuriyeti)语,有匈牙利(Magyarország)语,乃至意国文等等。那么些字或句,意思并不复杂,往往还只是一位名或地名,以借晓外语的读者,尤其是在香港(Hong Kong)华洋杂处的社会中,一向看惯中、英掺夹的书刊的读者来说,自然不会感觉有何样奥僻碍眼之处;然则大陆上的读者为数极众,在那之中不乏从未接触外语的人选,这一个读者阅读起《家书》来,每遇外文字句,当然就无法尽情尽兴,畅读无阻了。

  一九八八年十7月、一九八八年三月和一九八八年青女月,前后相继于香江、新加坡和新加坡开设了“傅雷家书墨迹展”。在巴黎市和北京的移动中,还展出了于1981年春新意识的家书墨迹和家长遗书。引起了社会各界的刚毅反响。

  傅敏以为,既然《家书》之中编收的英、法语信件都以由自己译成粤语的,本次为全书译注的行事,也该由本身肩负,以求风格统一。笔者接到来函之初,对于那项重任,倒是“欣然接受”的,那时候思维,一封封完全的英、罗马尼亚(România)语信,都早就译了,普通话信中附带的无所谓多少个外文字句,又算得了什么,译起夹还不听得多了就能说的清楚吗?哪个人知一口答应下来,到确实初阶工作时,才察觉真实境况跟想像完全都以三遍事。首先,《家书》中要译注的地点,比原来估算的多出数不清,全书约有七、八百处之多,职业量相当的大,不是预测中只化短短数日就能够完毕的。其次,要泽注的外文,包涵一些种不相同的品质。第一类是专闻明同,涉及的限制颇广,包含了英、法、德、意、奥、苏维埃社会主义共和国联盟、波兰共和国等各个国家的人名及地名;第二类是音乐术语,富含种种与乐器、乐曲及音乐商议有关的措辞;第三类是常常的名同、动词、形容词等以及长短不等的片语及句子。这一类表面上看起来最轻松对付,但是翻译起来却困难最大。原因是傅雷兼通英、法,外文程度极佳,思维之时,多数事物,往往在无意间,首先以外语方式涌现脑际,信笔拈来,也就自自然然暴露于字里行间。傅雷当年跟外孙子通讯,大约并未想到今后会汇集成书,刊印出版吗!由此《家书》中所见的有的国外语字句,都是三个个、一句句“镶嵌”在中文言里的,而这一类字句,又普通是最不便于以普通话直接表述的,不然以傅雷文字之精粹流畅,断不会以外文格局出现在读者前边。近来要为“家书”译注,正是要把这一个“镶嵌”在文句里的字眼、片语、句子依次“还原”为汉语,既不可能自由改动原来的小说上、下句的顺序,又不能够使读者念来前言不对后语;既不可能噜嗦累赘有损傅雷文风的美感,又不能够耳目一新歪曲《家书》最先的文章的涵义,难怪罗新璋来函中涉嫌自身这件为“家书”译注的天职时,要称之为二个“吃力而不捧场”的职业了!

  鉴于各界读者的霸气需求,今后补偿本的根底上,重新整理摘编,勘误个别误植之处,并对家书中运用的外文扩充了译注。

  为《家书》译注,前前后后花了广大光阴,职业打开中有苦也可能有乐。小编是行使一字一卡牌的主意,一字一句译注的,眼瞅着卡牌越积越多,自然感受到重负渐释的快乐,不过所遇上的疑难伤神之处,的确也十分多。整个译注进度,就好像受托重镶一件价值不菲的珍饰,卸下颗颗红宝,换上粒粒绿玉,不过整件作品必得尽量保持原有的骄傲,避防愧对原主。哪个人都清楚傅雷为人严格认真,所有的事翼翼小心,极度推崇团结的笔墨。当年翻译高卢雄鸡文学家的绝唱如《高老头》、《John·克Liss朵夫》时,宁愿精雕细琢,一译再译,把自个儿的文稿修改得伤痕累累,但是即使定稿,就未能编者妄自改动一字一句了。前段时间本身要在《傅雷家书》中缀缀补补,竭力揣摩傅雷当年书写之际的原义,能不怀着翼翼小心的激情、小心翼翼、步步为营么?以下是自己在译注之余的一对回味,当中十分的多事关翻译的尺码难题,兹记下与译界朋友交换。

  经过有关材质的核对,1953年到1970年阿爹的信件,最少应当中文信二百十三封,英德文信件九十五封。现有有普通话信一百八十一封,英希伯来语信件七十九封;其它,阿娘的信有六十五封。新版摘编了阿爸的中文信一百四十四封,英乌克兰语信二十二封;阿妈的信十六封,富含一封爱尔兰语信。加上现成的生父给本身的三封信,全体摘编了举世文信件一百八十五封。

  首先要研商专著名词的翻译。专出名词大概包罗姓名、地名两大类,原是谈起翻译本事时直抒己见第一章,在那之中提到的两项中央原则:“约定俗成”及“名从主人”,是略有翻译经验的人都耳熟能详的,作者原能够不必在此赘述。不过实际,固然大名鼎鼎的人选,人人熟识的地名,翻译起夹也不比想像中常常能够举手之劳,对号落座的。首要的开始和结果是国内有史以来对比非常多别国的姓名、地名都不曾统一的译法,再加上近些日子大陆与港、台三地译名的歧异,情状就更复杂了。比释迦牟尼佛讲,Bach既可译为巴哈,又可译为Bach;Mozart一名,既有人译为莫扎特,也许有人译为莫差特;Beethoven也会有路德维希·凡·贝多芬及悲多芬等不等的译法。莫扎特的邻里Salsburg,既有人译为萨尔茨堡,也可以有人译为萨尔斯堡。作者明天的职责,既然是为《家书》译注,就又多了一重武术,全数译名,都无法不尽量与傅雷原译同样,以求前后一向,而不按今译。比方说波兰共和国(The Republic of Poland)名城Krakow,今泽为“萨克拉门托”,可是傅雷在《家书》中某处曾经译为“克拉可夫”,因而依然调节维持原译,防止混淆不清,扩充读者误会。由于《家书》中出现的比利时人名、地名,为数极多,人物并不是个个是历史人物,由此未有既定的译名;地名也毫无个个是名城名都如巴黎、London,恐怕是傅雷当年欧游旅途上经过的小镇边境城市,或然是意国山间某处的一口湖,这个不见经传的地名,以至在译名参谋书中也找不到,因而不首先弄通晓那么些专名的源流,根本就得不到翻译。举个例子来讲,傅聪年轻时的钢琴老师Paci是有汉语名字的,叫“梅百器”,《家书》中涉嫌那位意国籍的教员职员和工人作时间,不常用原名,有的时候用粤语名,翻译时必得通读全书,避防自作主张,译出另外叁个名字来。又如与傅聪同有时间到位第五届国际肖邦钢琴比赛的有一点园的健儿,其中波兰(Poland)籍选手Harasiewicz 一名,由于自身不谱立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语,不敢冒然翻译。正感踌躇之际,傅敏寄来叶永烈编著的《傅雷一家》一书,欣然发掘书中谈起那时傅聪参加比赛的开始和结果,提到那位波兰(Poland)籍选手时,译为“哈拉激维兹”,这一须臾间使本人如获宝贝。何人知译注专门的学业总体完结后,寄交傅敏征求意见,细心认真、有乃父之风的傅敏在来信中建议有些校勘,关于Harasiewicz 的译名,他说:“依据家兄的读法”,应该改为“哈拉谢维兹”。可知哪怕是三个简便的全名,要下武功翻译起来,也是煞费周章的。

  英匈牙利(Magyarország)语信件以及粤语信中夹用的外文,均由香江翻译组织副社长、香港(Hong Kong)中大翻译系高管、法兰西文艺术大学学生金圣华女士翻译,在此表示深远的谢忱。

  有关音乐术语的翻译,坊间可知的参谋书籍,有康讴网编的《大陆音乐辞典》,王沛伦小编的《音乐辞典》,法国巴黎辞书出版社出版的《国外音乐曲名词典》、《海外通俗名曲欣赏词典》,人音社出版的《国外音乐演出用语词典》,以及香岛万里书店出版的《音乐译名辞典》等等,数量并相当少,内容亦远远不够健全。凡此各种参谋书籍,对于同一术语的翻译,都各不同,举个例子“rubato”一词,有人译为“音的尺寸顿挫”,有人译为“速度的伸缩管理”。而各大乐师五颜六色的著述曲目,就更难有统一的译名了,由此译注时,面前蒙受大多名堂,很难选用,独有尽量参照各类资料,而且再三翻阅《家书》全文,以求平昔。不过过多时候,有个别有关音乐的外国语片语,固然在参照他事他说加以考察书中也翻查不到,这种场地之下,就只可以求助于明白音乐的恋人如刘靖之等,技艺获得相比满意的消除办法。比方《家书》第112 页(旧版第107 页)中提到路德维希·凡·贝多芬幻想曲中间的“singing part”,就无法译为“歌咏片段”,年须译为”如歌片段”。

  傅 敏

  接着,作者要涉及《家书》中提到外语的第三类景况,即日常同类及片语的运用。正如前方已经提过,傅雷当年执笔写家书时,平时是思潮澎湃、心绪洋溢的,下笔如行云流水,自然奔放,不像翻译名著时字雕句镂,推敲一再,所以用起叁个个、一句句外文来,也是依情顺势而出,那么些字句多半用外语写来连忙便利,用中文表达则相反显得蹩扭冗赘了。在常常的状态之下,若要把那几个字句译成汉语,已经非常不便于,因为很难找到一样对等的中文表明格局,勉强要译,也频仍只好找另外一种直接曲折的传道,或把名子挪前调后,或把文意增加补充删节等。可是自身前几日要做的劳作是“译注”,而译注的字眼全都紧扣在前言后语中,动掸不得,换言之,翻译上应享 的自由度已经降至最低,而翻译中面对的紧Baba,也就相形的更形尖锐了。以下是自己“译注”进度中,所碰着的各样难点里部分比较有代表性及风趣的事例。

  第一种难题涉及文化差别的标题。傅雷在《家书》里采纳了有些外文字,如complex, devotion, flattered,kind, sentiment, spontaneity等等,那几个字,正如翻译时常叫人讨厌的“privacy”平日,不太好用中文表明。我们先是以devotion 为例。devotion 在宗教上的意思,是对上帝的率真与敬拜;在非教派上的意义,是对一位或三个信仰的忘我的有死无二与尊崇。《家书》中也援引了傅老婆朱梅馥的几封信。在第224 页(旧版第208 页)上,傅妻子提到傅雷对傅聪老爹和儿子情深,她对外甥涂鸦:“他这么坏的骨肉之躯,对您的devotion,对你的青睐,小编看了也感动。”此处用了devotion 一字,在天堂古板中,子女长大后,能够跟父母形成爱人,临时以至以名字称为,由此老人对男女的心理能够用devotion 来陈说;不过中夏族民共和国人的社会中强调父慈子孝、兄友弟恭,伦常的涉及向来是长幼有序的,父对子的心思至深至切,也不当用“忠诚”或“热爱”来形容,所以自身就把devotion 译为“爱护”。接着,小编要提一提flatter这么些字。这几个字的原义是“谄媚、阿谀、奉承”,但是斯洛伐克共和国(The Slovak Republic)语里要是某一个人接受别人赞赏时,常用“I am flattered”的布道,以代表自谦,翻译过 来,即约等于汉语的“过奖”、不敢当”、“不胜荣幸”等等。在《家书》第54 页(旧版第50 页)中,傅雷陈赞傅聪勤干练琴,意志可嘉,说道:“孩子,你真有这几个劲儿,我们还说是像本身,笔者听了好不flattered!”此处,不论“过奖”、“不敢当”或“不胜荣幸”等,都安不下来,所以就译为“得意”两字,全句听上去就相比较顺曰,相比像普通话的说法。再以“kind”为例。那几个字英语里的含义十一分加上,依照Oxford English Dictionary, 韦伯斯特’s Third New International Dictionary 以及Collins English Dictionary 中的解释,归结起来就有“ well-bred , gentle ,sympathetic , affectionate , Ioving, fond , intimate , grateful ,thankful,fender”等等,假若原来的书文有一句“She is kind”,要译成普通话,就很难调控十三分的情趣:必得看上下文的乐趣,小心揣摸才行。《家书》中有一处(第289 页,旧版第273 页)傅雷提到弥拉青春,未经世事,收到礼品后并不是表示,希望做孙子的能从旁提示,但不可能不包蕴婉转,“——但这件事你得老大和缓的向他提议,也别显出是本身信中慎怪他,只作为你和煦开采那样相当小好,远远不够kind,不合乎做人之道。”此处“kind”既不能够译为“客气”、“仁慈”,又不能够译为“贤慧”、“温柔”,字典上列出的表明,好像三个都不管用。西方人如同少之又少会对娘子谆谆劝导,此处的“kind”,小编着想每每,结果译了“全面”两字,那样就比较语气连贯,后文提到说那全体做法都以为着扶持他读书“live the life”,也就义正词严译为“待人处世”了。

  第二类难点是规定字义褒贬的难点。《家书》中选拔的某有个别字眼,表面上看来有一定的意思,其实是或不是认的;另一部分则表面看来是不是定的,其实是必定的,举例sweetness,romantic, flirtlng,automatic, wild 等等,必得看前后文的言外之音,技术测定确切的味道。以sweetness 来讲,字典的演讲中,全部皆以纯正的,大约找不出二个贬义,可是在《家书》第67 页(旧版第63 页),傅雷提到莫扎特的音乐,推崇为“毫无世俗的感伤或是靡靡的sweetness”,此处既有“靡靡”在前,已经规定与限制了背后那sweet-ness 的意味,字典上的“甜蜜”、“甘甜”、“白芷”、“轻快”等字眼,三个都套用不上,最终,只可以决定译为“甜腻”,以示贬义,但又不违原意。相反的,“flirting”一字,平日译为“调情卖俏”,大多暗含贬义。但《家书》中另一处(第299 页,旧版第282 页)傅雷探究莫扎特的音乐时,称之为“这种十八世纪式的flirting”,由于这里毫无低毁之意,充其量只可译为“风情”。又如“wild”一字;俄语原义含蕴极丰,既可解释为uncivilized,savage,uncultured,rude,violent 等,也可讲明为uncontrolled,elated,enthusiastic,free,raving,unconventional 等等。《家书》中关系葡萄牙人唱“哈利路亚”时为wild,而说到Shakespeare人物如Mike白斯、奥塞罗等,也是wild,那么,前面一个为“豪放”,前面一个就该译为“狂放”了(第275—276页,旧版第259—260 页)。至于“automatiC”一字,照字典上的讲解,大致便是“自动”而已。《家书》中第337 页(旧版第319 页)聊到音乐的演出时,说道:“心、脑、手的神经联系,也许在音乐演出比其余不二诀要更微妙,不轻便调节到成为automatic 的程度。”此处如若不慎把automatic 译注为“自动”,后果就不堪虚拟。试问演奏音乐而达至“自动”的程度,岂非灵性尽失,令人有“机械呆板”的痛感?这么一来,就把傅雷原著中自然的情趣变为否定了。经一再切磋,作者把那边的“automatic”译为“百步穿杨,收放自如”,作者认为这么技巧适合傅雷笔下大演奏家的形象。

  第两种难题相比出色,但也与翻译的本事最有关连。常常的话,翻译最考功大的地方,正是每当三个字,在同一篇文字中,多次涌出时,译者必须把每二次的差别用法,依其与上、下文的关系,分别译出确切的情趣来,切忌拘泥不化的译法,把每趟出现的字都泽成同一种样式。这种“对号人座”式的翻译,只会使译文僵化,使人不忍卒读。傅雷是译林高手,翻译时遇上如此的主题材料,管理起来就最棒灵活,在此,大家试举一些切实可行的实例,以兹表明。

  在巴尔扎克的大手笔“Le 佩雷Goriot”中,前前后后出现了五次“monstre”(即韩语monster)那一个字。在傅雷的译本《高老头》里,那几个字就相继译为“魔王老子、魔王、野兽、人妖、鬼魅三弟、鬼怪、野兽、恶鬼、禽兽”;另一个人翻译在其译本《勾尤利娃他爹》中,却把“monstre”固步自封的译为“怪物”。别的多少个字“femme”(即“女子”),傅雷译起来尤其变幻莫测,姿采纷呈。我们研商傅雷的《高老头》,就可窥见他把那一个字依每一次出现时的情状,分别译为“小妇人、婆娘、妇女们、女子、娘儿们、老婆、女郎、小娇娘、阿娇妻、太太、小孩他娘儿、妙人儿”等各色种种的例外说法,功力不逮的译者,却只会译出“妇人、女生、女子、内人”等刻板的款式来。

  既然傅雷自个儿的渴求这么高,今后要为他的《家书》译注,自然就亟须顾到这种灵活弹性管理译文的主题材料。傅雷在《家书》中,往往喜欢在同一段落中,连用好一回同叁个外文字,比方在第299 页(旧版第282 页)中,就用了陆回drama,九遍relax,见下列最早的小说:

  ……笔者是用这种意见来证实你怎么在弹斯卡拉蒂和莫扎特时能一心relax,而遭受Beethoven与舒伯特就成难题。别外两点,你和睦已深入分析得很清楚:一是看看太多的drama(一),把不合理的情愫加诸原来的书文;二是你的秉性与气盾使您不易于realx,除非碰到斯卡拉蒂与莫扎特,独有轻灵、松动、活泼、有趣、谮媚、温和委婉而无助寻找些许假说能够装进你和睦的drama。(二)。因为莫扎特的drama(三)不是十九世纪的drama(四),不是豪杰式的循循善诱,波涛汹涌的情愫打动,如醉若狂的fanaticism;你身上装有的近代人的drama(五)气息相对应用不到莫扎特文章中去;反之,这种十八世纪式的fliriing 和有趣、俏皮、调侃等等,你倒也很能体会;所以能把莫扎特表明得少量。还会有叁个缘故,凡小说罢全部是relax 的,在您轻易驾驭;当中有激烈的骚乱又有寥寥痛苦的那种relax 的著述,如萧邦,因为与你气味相投,故战绩也较有把握。但 若既有激情又有忍耐力恬淡如路德维希·凡·贝多芬晚年之作,你即不免 抓握不准。你眼下的发展阶段,已经到了理性的调整力相当强,手指神经很驯服的能遵从头脑的指挥,故一朝悟 出了关键所在的文章精神,懂获得有些小说家的relax 该 是何种程度何种情调时,……

  同一页中,用了这许数次外文字,而每便的意义又稍有两样,这么一夹,就犹如把困难浓缩起来,译注时要逐字还原,一一镶嵌在原来的书文的字里行间,就更叫人煞费思念了。作者试从drama 那个字最早研讨。首先,要把drama 那字译成中文,是不太轻便的。字典上的表明是“戏剧、剧本、戏剧艺术、戏剧职业、戏剧性场地、戏剧效用、戏剧性”等等,来来去去都跟“戏剧”两字脱不了关系,这几个字眼,在上述的段落中,完全起不断作用,固然勉强用了“戏剧”两字,我们又怎能把以上的部分依次译为“太多的戏曲”、“装进你和谐的戏剧”、“莫扎特的戏曲”、“十九世纪的戏曲”以及“近代人的歌剧”呢?这么一注,人家还感到傅雷在跟傅聪谈戏剧,并非谈音乐呢!《家书》的原义,岂非破坏无遗了么?其实,上述一段中冒出的首先个drama,是指傅聪对音乐的体味,尤其如以大气磅礴见称的Beethoven的音乐,所以就译为“看见好多的上涨或下落”;第叁遍出现指傅聪本人奔放浓郁的心绪,由此译为“自个儿的高昂心理”;第二回指莫扎特的drama,译为“莫扎特的心理气质”;第九遍是十九世纪的drama,译为“气质”;第捌回指傅聪身上具有的近代人所特有的drama 气息,此处drama 后接二连三了名词“气息”,所以不得不译为形容词“激越”两字,全句则为“近代人的铿锵气息”。至于提及relax 一字,也是有同等的标题。在上述一段中,relax 第一、三遍出现时,原作作动词用,所以译为“放松”;第一次面世时,提到“作品完全部是relax 的”,作形容词用,译为“安详,淡泊”;第陆次出现时,是个长句——“在那之中有熊熊的不平静又有一望无垠哀痛的这种relax 的创作”,所以译为“闲逸”,以与“波动”作为对照;第八回出现时,则译为“闲逸恬静”。类似的例子,不计其数。译注时,必需对原书一再研读,稳重推敲,固然如此,由于力量所限,会错意的地点,也许如故在所不免的。

  除了上述各种难点之外,个别遇到的险滩,还应该有非常多。比如说,某些外文字,倘诺在平凡的地方下,译成普通话是毫不难题的,大家要order 一样货色,大可刚毅果决译为“订货”;大家要order 同样菜肴,也得以轻便译为“点菜”,但在《家书》中(第248 页,旧版第233 页)有一处,傅妻子写信给外甥,提到了傅雷为父的自尊心难点。原本当年大陆上由于供食用的谷物缺少,做老爹的只可以要求外甥从海外寄回经常生活所需的牛油、烟草等货色,可是又于心不忍,生怕扩大外孙子的担当,于是,做阿娘的写道:“[傅雷]每便order 食物,心里争辩百出”。这一个“order”,既不能够简简单单泽为“订购”,也不能含含糊糊译为“供给”,经过考虑,我唯有译注为“嘱寄”两字,既展现了之前的真情,也兼顾了傅雷那时候的情感。其余譬喻“outshine”一字,是个动同,原来并轻便译,即“夺人光彩”之意。但是在《家书》第416 页(旧版第376 页)上,提到室乐的演奏,说合奏者“哪个人也不受何人的outshine”,此处受了原句的制约,不能索兴改为“何人也不夺何人的骄傲”,只能将就译为“什么人也不受哪个人的掩瞒而衰颓无光”。除此而外,为《家书》译注,由于三联书店排版时,要把译成部分直接嵌印在原版的书文之间,为了语气的对接,不得不作出相当多必不可缺的调动,有些地点要增补,有个别地点要重新,由此可知,凡是翻译时该用的各类技艺,大约统统用上了。以上只是自身在译注进程中的一些体味。

  翻译分化于创作,本来就是一项极受原作规定与限制的办事。但是,在形似意况之下,译者最少仍旧有改造句型,调动词序的轻松。作者为《傅雷家书》译注,由于上述的各种原因,却仿佛连这种至少的目由也给剥夺了。翻译的多数不便也就此更呈现有加无己。好在困难越大,逐世界第一次大战胜时的童趣也就更多,翻译之所以既让人脑子交瘁,又使人着迷,大约原因就在于此吧!

编辑:励志美文 本文来源:傅雷家书,第三版后记

关键词: